METODO

International Studies in Phenomenology and Philosophy

110401

© Bogusława Latawiec-Balcerzan.

References

Edward Balcerzan

Edward Balcerzan (b. 1937 in Vovchansk, Ukraine) – a Polish translation scholar, critic, prose writer and poet. For his work in literary studies and translation, he received, among others, the Polish PEN Club award and the Jurzykowski Prize of New York. He was one of the founders of the Poznań school of translation and until his retirement in 2008, he acted as Head of the Research Centre for Twentieth-Century Literature, Literary Theory and Translation at the Adam Mickiewicz University of Poznań. His studies on literary translation as a specific form of art with its own distinctive poetics have appeared in many languages including Czech, English, French, German, Italian, Russian, and Serbian. Balcerzan was born in Ukraine and moved to Poland in 1946 at the age of 9. His subsequent Polish-Russian bilingualism found an academic continuation in his scholarship on literary bilingualism, in particular his work on the Polish-Russian bilingual writing of the futurist poet Bruno Jasieński (published in 1968). His later books on literary translation included: Literatura z literature (strategie tłumaczy) [Literature from Literature: The Translators’ Strategies] (collected and edited in 1998), Tłumaczenie jako wojna światów: Między translatologią a komparatystyką [Translation as a War of the Worlds: Between Translation Studies and Comparative Literature] (2009) as well as an edited anthology of compiled reflections and excerpts from essays on the art of translation by Polish writers throughout history (from 1440 to 1974) Pisarze polscy o sztuce przekładu [Polish Writers on the Art of Translation] (1977, later updated and co-edited with Ewa Rajewska, 2007). In addition to his numerous academic works on literary translation, Balcerzan has published fives books of poetry of his own as well as translations of Russian futurists, Gennadiy Aygi and Boris Pasternak.

with Rajewska, E. (2022). Interview with Edward Balcerzan. Acta Structuralica 4 (1), pp. 173-186.

(2020)., Translation as creation, in E. Balcerzan & S. Barańczak, Literature from literature, Genève-Lausanne, sdvig press, pp. 57-65.

with Barańczak, S. (2020). Literature from literature: Essays on translation, ed. Szymanska Kasia; Heydel Magda, sdvig press, Genève-Lausanne.

(2018). Humanisto, kim jesteś?, Pasaże, Kraków.

(2016). Literariness: models, gradations, experiments, transl. S. Gauger, Peter Lang, Bern.

(2013). Literackość: Modele, gradacje, eksperymenty, Wydawnictwo Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, Toruń.

(2013). Pochwała poezji: Z pamięci, z lektury, Instytut Mikołowski, Mikołów.

(2013). Zmiana, czyli kontynuacja. Literatura na Świecie 1-2.

(2011). Tłumaczenie jako "wojna światów": W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza, Poznań.

(2009). Wiersze niewszystkie, Instytut Mikołowski, Mikołów.

(2008). O "wczesnym" Barańczaku autobiograficznie. Topos Dwumiesięcznik Literacki 1-2, pp. 8-15.

(2007)., Wstęp do pierwszego wydania, in E. Balcerzan & E. Rajewska (eds.), Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-2005), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.

with Rajewska, E. (eds) (2007). Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-2005), Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

(2005). Zuchwalstwa samoświadomości, Wydawnictwo UMCS, Lublin.

(1998). Literatura z literatury: Strategie tłumaczy, ed. Fast Piotr, Śląsk, Katowice.

(1992)., Ojczyzna wobec obczyzny, in M. Fik (ed.), Między Polską a światem, Warszawa, Krąg.

(1989)., Wstęp, in J. Przybos, Sytuacje liryczne, Wrocław, Ossolineum.

Przybos, J. (1989). Sytuacje liryczne: Wybór wierszy, ed. Balcerzan Edward; Legeżyńska Anna, Ossolineum, Wrocław.

(1988). Poezja polska w latach 1939-1965, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.

(1985)., Przekład jako cytat, in E. Balcerzan & S. Wysłouch (eds.), Miejsca wspólne, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, pp. 136-159.

with Wysłouch, S. (eds) (1985). Miejsca wspólne: Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.

(ed) (1984). Wielojęzyczność literatury i problemy przekładu artystycznego, Ossolineum, Wrocław.

(1982). Kręgi wtajemniczenia: czytelnik, badacz, tłumacz, pisarz, Wydawnictwo Literackie, Kraków.

(1980)., Die Poetik der künstlerischen Übersetzung, in G. R. Kaiser (Hrsg.), Vergleichende Literaturforschung in sozialistischen Ländern 1963-1979, Stuttgart, Metzler, pp. 155–167.

(1980). Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich. Pamiętnik literacki 71 (1), pp. 3-7.

(1978). Poezja jako semiotyka sztuki. Teksty 41, pp. 11-38.

(1977)., Wstęp, in E. Balcerzan (ed.), Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-1974), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.

(ed) (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu (1440-1974): Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

(1973). I ty zostaniesz strukturalistą. Teksty 4 (12), pp. 1-8.

(1973)., Norwid wielojęzyczny: Zagajenie dyskusji, in M. Żmigrodzka (ed.), Cyprian Norwid w 150-lecie urodzin, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, pp. 221-231.

(1972). Badacz i jego prześmiewca. Teksty 3, pp. 2-8.

(1972). Przez znaki: Granice autonomii sztuki poetyckiej. Na materiale polskiej poezji współczesnej, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań.

(1971)., Perspektywy "poetyki odbioru", in J. Sławiński, Problemy socjologii literatury, Wrocław, Ossolineum, pp. 79-95.

(1970)., La traduction, art d'interpréter, in J. S. Holmes, The nature of translation, The Hague, Mouton, pp. 3-22.

(1968). Poetyka przekładu artystycznego. Nurt 8, pp. 23-26.

(1968). Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego: Z zagadnień teorii przekładu, Ossolineum, Wrocław.

(1966). Poezja polska w latach 1918-1939, Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, Warszawa.

(1966). Teoria i krytyka przekładu w Związku Radzieckim. Pamiętnik literacki 57, pp. 658-659.

(1965)., Zagadnienie "ważności" elementów świata przedstawionego, in J. Trzynadlowski, Styl i kompozycja, Wrocław, Ossolineum, pp. 296-305.